46 806 €Collectés
72%
65 000 €Objectif
34/47Jours

Poésie

Mahmoud Darwich for ever

L'image montre une couverture de livre avec un fond noir. Des impressions de mains en blanc et en rouge sont présentes, ajoutant un aspect artistique. Il y a un texte en arabe qui semble être le titre du livre, et une petite section en bas à droite avec un logo ou une mention liée à une maison d'édition. Une silhouette d'une personne, peut-être un auteur, est également visible dans le coin supérieur droit.

Certes, elles n’ont plus aujourd’hui l’aura qu’elles avaient encore il y a quelques années… Mais il est tout de même étonnant de constater que les grandes voix poétiques arabes se tiennent à distance, très critique, des soulèvements arabes. Au Bahreïn, Qassim Haddad, auteur avec Amin Saleh en 1984 d’un manifeste qui fut une véritable « révolution » poétique, n’est guère sorti de son silence que pour condamner, au tout début des événements, les excès des révolutionnaires (Voir la référence en arabe). Réticent vis-à-vis de ce qu’on appelle le « printemps arabe », Adonis l’est encore plus par rapport à « ce qui se passe en Syrie et qu’on appelle révolution [et qui] n’en est pas une. Il se passe des choses contraires au principe même d’une révolution. » Mais c’est encore « le dernier communiste », l’Irakien Saadi Youssef, qui est le plus cruel avec son poème se moquant des poules caquetant « Printemps arabe, Printemps arabe ! »

Qu’aurait pensé de tout cela Mahmoud Darwich, disparu au début du mois d’août, il y a cinq ans déjà ? Quel parti aurait-il pris dans ces soulèvements qui laissent si peu de place, en apparence du moins, à la question palestinienne ? La réponse se trouve dans les écrits qu’il a laissés, et dans les lectures qu’ils susciteront, longtemps encore. Certains textes plus que d’autres, à certains moments et dans certaines circonstances.

Ces Discours versifiés du dictateur (خُطب الديكتاتور الموزونة) en particulier. Composés à Paris entre 1986 et 1987 pour la revue Al-Yawm al-sâbi’, ils dénonçaient une situation politique qui pouvait caractériser plus d’un pays arabe, même si le régime syrien s’était alors senti visé au point que ces poèmes n’y circulaient que sous le manteau… A cause de ce vers, peut-être, trop évocateur de la base clanique et confessionnelle du pouvoir des Assad ? « Je vous choisirai, un à un, de la lignée de ma mère, de ma doctrine… » سأختاركم، واحداً واحداً، من سلالة أمى ومن مذهبي

Publiés dans de rares numéros de revue (Al-Karmel – nouvelle série – en 2011 par exemple) ou encore sur des sites Internet comme celui du quotidien égyptien Al-Watan, ces poèmes viennent de connaître leur première véritable édition (voir illustration ci-dessus) par une maison d’édition de Haïfa, Al-Râya, en partenariat avec la fondation Mahmoud Darwich.

Grâce à l’aide amicale de Houda Ayoub, je vous propose la traduction du premier de ces huit « textes/poèmes » ! Le texte a été édité le mieux possible, en fonction des différentes versions disponibles sur la Toile et donc légèrement différent par rapport à la lecture qu’en donne — en vidéo — le poète lui-même. Sa récitation, où se devine sa moquerie amère de l’enflure verbale des dictateurs d’hier et d’aujourd’hui, est introduite ainsi : Extraits du discours du dictateur arabe qui m’a chargé de l’écrire pour lui, et en son nom…

خطاب الجلوس

Discours de l’accession au trône

سأختار شعبي

Je choisirai mon peuple

سأختار أفراد شعبي

Je choisirai les personnes de mon peuple

سأختاركم، واحداً واحداً، من سلالة أمى ومن مذهبي

Je vous choisirai, un à un, de la lignée de ma mère, de ma doctrine

سأختاركم كى تكونوا جديرين بي

Je vous choisirai afin que vous soyez dignes de moi

إذن، أوقفوا الآن تصفيقكم كى تكونوا جديرين بي

Alors, arrêtez maintenant d’applaudir afin que vous soyez dignes de moi...

وبحبي

De mon amour.

سأختار شعبى سياجاً لمملكتى، ورصيفاً لدربي

Je choisirai mon peuple, comme une enceinte à mon royaume, comme un bas-côté à mon chemin

قفوا أيها الناس أيها المنتقون كما تنتقى اللؤلؤة

Debout, vous que j’ai triés comme on le fait de perles !

لكل فتى امرأة

À chacun une promise

وللزوج طفلان فى البدء يأتى الصبي

À chaque couple deux enfants, le garçon en premier

وتأتى الصبية من بعد لا ثالث وليعم الغرام

La fille par la suite, sans troisième, et que prospère l’amour...

على سنتى، فأحبوا النساء ولا تضربوهن

Selon ma loi ! Alors, aimez les femmes et ne les frappez point...

إن مسهن الحرام

si quelque impureté vient à les toucher

سلام عليكم سلام سلام

Que la paix soit sur vous !

سأختار مَن يستحق المثول أمام مدائح فكري

Je choisirai celui qui méritera de comparaître devant les louanges de ma pensée

ومن يستحق المرور أمام حدائق قصري

Celui qui méritera de passer devant les jardins de mon palais

قفوا، أيها الناس حولي خاتم

Tenez-vous tous autour de moi comme une auréole

لنصلح سيرة حواء نصلح أحفـاد آدم

Pour que nous révisions la destinée d’Ève, la destinée des descendants d’Adam

سأختار شعباً محباً، وصلباً، وعزباً

Je vous choisirai, peuple aimant, solide et doux

سأختار أصلحكم للبقاء وأنجحكم فى الدعاء لطول

Je choisirai celui d’entre vous qui sera le plus apte à rester, le plus habile à souhaiter longue vie

جلوسي

à mon trône

فتباً لما فات من دولٍ مزقتها الزوابع

Au diable les États qu’ont déchirés les tempêtes

لقد ضِقت ذَرعاً بأمية الناس، يا شعب يا شعبى الحر

Je me suis lassé de cette ignorance des gens ! Peuple ! Ô mon peuple libre

فاحرس

Alors, soit le gardien...

هوائي من الفقراء، وسرب الذباب وغيم الغبار

De l’air que je respire, contre les pauvres, les essaims de mouches, les nuages de poussière

ونظِّف دروب المدائن من كل حافٍ، وعارٍ، وجائع

Nettoie les chemins des cités, des va-nu-pieds, des miséreux, des affamés

فتباً لهذا الفساد، وتباً لبؤس العباد الكسالى

Au diable la corruption, au diable la misère des créatures oisives

سأختار شعباً من الأذكياء، الودودين، والناجحين

Je choisirai un peuple fait de personnes intelligentes, aimantes, brillantes

وتباً لوحل الشوارع

Au diable la boue des chemins

سأختاركم وفق دستور قلبي

Je vous choisirai selon la charte de mon cœur

فمَن كان منكم بلا علةٍ فهو حارس كلبي

Et celui qui est sans défaut sera le gardien de mon chien

ومَن كان منكم طبيباً أُعيِّنه سائساً لحصاني الجديد

Et celui qui sait soigner tiendra la bride de mon nouveau cheval

ومَن كان منكم أديباً أُعيِّنه حاملاً لاتجاه النشيد

Et celui qui sait écrire ouvrira le chemin de l’hymne

ومَن كان منكم حكيماً أُعيِّنه مستشاراً لصك النقود

Et celui qui sait juger deviendra contrôleur de la monnaie

ومَن كان منكم وسيماً أُعيِّنه حاجباً للفضائح

Et celui qui est bien fait sera préposé aux scandales

ومَن كان منكم قوياً أُعيِّنه نائباً للمدائح

Et celui qui est robuste sera le délégué aux éloges

ومَن كان منكم بلا ذهبٍ، أو لآلئ فلينصرف

Et celui qui n’a ni or ni perle, celui-là qu’il disparaisse !

ومَن كان منكم بلا ضجر ومواهب فلينصرف

Et celui qui ne connaît ni l’ennui ni le talent, celui-là qu’il disparaisse !

فلا وقت عندى للقمح والكدح ولأعترف

Je n’ai de temps ni pour le blé, ni pour le labeur, et sache

يا شعبي المنتقَى بيدىَّ

Ô mon peuple, mon peuple choisi de mes propres mains

بأني أنا الحاكم العادل

Que je suis le Bon Maître

أنا الحاكم المتسامح والعادل

Je suis le maître clément et juste

كرهت جميع الطغاة لأن الطغاة يسوسون شعباً من الجهلة

J’ai pris en haine les tyrans car ils sont à la tête de peuples d’ignorants

ومن أجل أن ينهض العدل فوق الذكاء المعاصر لا بد من

Pour que la justice se lève en ces temps subtils, il faut

برلمان جديد، ومن أسئلة

Un nouveau parlement, et des questions

ومنها من الشعب، يا شعب، هل كل كائن

Ainsi : qui est le peuple, cher peuple ? N’importe qui

يُسمى مواطن؟

peut-il être qualifié de « citoyen » ?

تُرى هل يليق بمن هو مثلي أن يقود لصا وأعمى وجاهلا؟

À ton avis, est-il convenable qu’une personne comme moi commande voleurs, aveugles et ignorants ?

وهل تقبلون لسيدكم أن يُساوي ما بينكم أيها النبلاء

Acceptez-vous que votre maître vous traite, vous les nobles,

وبين الرعاع؟ اليتامى؟ الأرامل؟

Comme la racaille ? Les orphelins ? Les veuves ?

وهل يتساوى هذا الفيلسوف مع المتسول؟ هل يذهبان إلى

Et que ce philosophe et le mendiant soient sur un pied d’égalité ? Iront-ils...

الاقتراع معاً كي يقودالعوام سياسة هذا الوطن؟

Voter ensemble pour que la plèbe gouverne la politique de cette nation ?

وهم أغلبيتكم أيها الشعب، هم عددٌ لا لزوم له إن أردتم

Car ils sont la majorité, ô peuple, et nul besoin d’un tel nombre si vous voulez

نظاماً جديداً لمنع الفتن

Un nouveau régime pour prévenir la discorde

سأختار أفراد شعبي

Je choisirai donc les personnes de mon peuple

سأختاركم واحداً واحداً كى تكونوا

Je vous choisirai, un à un, afin que vous soyez...

جديرين بى، وأكون جديراً بكم

Dignes de moi, et que je sois digne de vous

سأمنحكم كل الحقوق

Je vous accorderai tous les droits

سأمنحكم حق أن تخدموني

Je vous accorderai le droit de me servir

وأن ترفعوا صُوَري فوق جدرانكم

De dresser mon portrait haut sur les murs

فهذا حق لكم

Car tel est votre droit

ومن حقكم أن تشكروني لأني رضيت بكم أمة لي

Il est de votre droit de me remercier de bien vous vouloir comme nation

ومن حقكم أن تتملوا ملامح وجهي فى كل عام جديد

Il est de votre droit de vous délecter des traits de mon visage, à chaque an nouveau

سأمنحكم كل حق تريدونه

Je vous accorderai tout droit que vous souhaitez

حق البكاء على موت كلب شريد

Le droit de pleurer la mort d’un chien errant

وحق الكلام عن السيرة النبوية فى كل عيد

Le droit d’évoquer l’exemple du prophète à chaque fête

وحق الذهاب إلى البحر فى كل يوم

Le droit d’aller à la mer tous les jours

لكُم أن تناموا كما تشتهون على أي جنب تريدون ناموا

Le droit de dormir comme vous le souhaitez, de dormir du côté qu’il vous plaira

لكم حق أن تحلموا برضاي وعطفي

Vous avez le droit de rêver de me satisfaire, d’obtenir mes bonnes grâces

فلا تفزعوا من أحد

Ne craignez personne

سأمنحكم حقَّكم فى الهواء، وحقكم فى الضياء، وحقكم

Je vous accorderai votre droit à l’air, à la lumière

في الغناء

au chant

سأبني لكم جنة فوق أرضي كُلوا ما تشاءون من طيباتي

Je vous construirai un paradis sur ma terre, mangez tout ce qui vous plaira de mes délices

ولا تسمعوا ما يقول ملوك الطوائف عني

N’écoutez pas ce que disent de moi les roitelets

وأني أحذركم من عذاب الحسد

Je vous mets en garde contre les tourments de la jalousie

ولا تدخلوا فى السياسة إلا إذا صدر الأمر عني

Et ne vous mêlez pas de politique, sauf si l’ordre vient de moi

فإن السياسة سجني

Car la politique est prison mienne

هنا الحكم شُورى، هنا الحكم شُورى

Ici, le gouvernement est concertation

أنا حاكم مُنتخَب

Je suis le dirigeant élu

وأنتم جماهير مُنتخِبة

Et vous êtes les masses électorales

ومِن واجب الشعب أن يلمس العتبة

Il appartient au peuple de quémander au seuil de la porte

وأن يتحرى الحقيقة ممن دعاه إليه، اصطفاه، حماه من

De s’enquérir de la vérité auprès de celui qui l’a convié, qui l’a favorisé, qui l’a protégé...

الأغلبية، والأغليبة مُتعِبة مُتعبَة

De la majorité, et la majorité est fatigante et fatiguée

ومِن واجب الشعب أن يتبرأ من كل فرد نَهَب

Il est du devoir du peuple de renier celui qui aura pillé,

وغازل زوجة صاحبه، أو زنى، أو غَضب

qui aura courtisé la femme de son maître, qui aura commis l’adultère, qui se sera livré à la colère

ومِن واجب الشعب أن يرفع الأمر للحاكم المُنتخَب

Il est du devoir du peuple de soumettre toute affaire à son dirigeant élu

ومن واجبي أن أوافق، من واجبي أن أُعارِض

A moi d’accepter d’être d’accord ou de m’opposer

فالأمر أمري، والعدل عدلي، والحق ملك يدىَّ

La décision me revient, la justice est mienne, le droit m’appartient

فإما إقالته من رضاي

Soit on est banni de mes faveurs

وإما إحالته للسراي

Soit on est traîné chez le gouverneur

فحق الغَضَب

Car le droit de se livrer à la colère

وحق الرضا، لي أنا الحاكم المُنتخَب

Le droit d’être satisfait m’appartiennent, moi, le dirigeant élu

وحق الهوى والطَرَب

Le droit à la passion, à l’ivresse du plaisir

لكم كلكم، فأنتم جماهير مُنتخبة

Sont vôtres, masses élues

أنا الحاكم الحر والعادل

Je suis le dirigeant, libre et juste

وأنتم جماهيري الحرة العادلة

Et vous êtes les masses libres et justes

سننشئ منذ انتخابي دولتنا الفاضلة

Nous créerons, avec mon élection, l’État vertueux

ولا سجن بعد انتخابي، ولا شعر عن تعب القافلة

Plus de prison après mon élection, plus de rimes rabâchées sur la lassitude des caravanes nomades

سأُلغي نظام العقوبات من دولتي، فمَن أراد التأفف، خارج شعبي، فليتأفف

J’abolirai les châtiments ; celui qui veut rouspéter hors de mon peuple, qu’il le fasse !

ومن شاء أن يتمرد خارج شعبي، فليتمرد

Celui qui veut se révolter hors de mon peuple, qu’il le fasse !

سنأذن للغاضبين بأن يستقيلوا من الشعب، فالشعب حر

Nous consentirons à ceux qui sont en colère de démissionner du peuple, car le peuple est libre

ومن ليس مني ومن دولتي، فهو حر

Il est libre, celui qui n’est pas de moi, et qui n’est pas de mon État

سأختار أفراد شعبي، سأختاركم واحداً واحداً

Je choisirai les personnes de mon peuple, je vous choisirai, un à un

مرة كل خمس سنين

Une fois tous les cinq ans

وأنتم تزكوننى مرة كل عشرين عاماً إذا لزم الأمر، أو مرة

Et vous me confirmerez une fois tous les vingt ans s’il le faut, ou bien une fois...

للأبد

Pour l’éternité !

وإن لم تريدوا بقائي، لا سمح الله، إذا شئتم أن يزول البلد

Et si vous ne voulez pas que je reste – à Dieu ne plaise ! Si vous voulez la perte du pays

أعدت إلى الشعب ما هبّ أو دبّ من سابق الشعب كي أملك

Je ramènerai le peuple à la populace d’avant pour me garder

الأكثرية، والأكثرية فوضى

la majorité, et la majorité est anarchie faute de chef

أترضى، أخى الشعب ! أترضى بهذا المصير الحقير أترضى؟

Voudrais-tu, mon peuple mon frère, voudrais-tu d’un destin si lamentable ?

معاذك

À toi ne plaise !

فقد اخترتُ شعبي واختارني الآن شعبي

J’ai choisi mon peuple et mon peuple m’a maintenant choisi

فسيروا إلى خدمتي آمنين

Vaquez en paix à mon service

أذنت لكم أن تخروا على قدمىَّ ساجدين

Je vous permets de vous jeter à mes pieds

فطوبى لكم، ثم طوبى لنا أجمعين

Heureux soyez-vous, heureux soyons-nous tous !

Soutenez Orient XXI

Orient XXI est un média gratuit et sans publicité.
Vous pouvez nous soutenir en faisant un don défiscalisé.